请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
搜索
查看: 2068|回复: 0

继国际、国内的例子之后,现在谈到的是对自己“翻译”的可

[复制链接]

17

主题

24

帖子

200

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
200
发表于 2017-1-29 15:42:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
全部诗都要倚仗语言的叙述来表达和表现,所以,小说首先应当是一篇真正的美文。

这样的美文是不可能翻译的。但是我应该放弃偏激的立论退一步说,这样的美文只有在一种情况下才能被翻译:那就是当彼岸的翻译者具备着同样的文学气质和修养,具备着另一种语言的美文能力,特别是具备着共同的或共鸣的理解和体验,具备着同样强烈的激动的时候,翻译或理解就是可能的,而且可能是出色的。 而事实上太难了。

何止国际之间,即使“同文同种”的国内也是一样。对于一种真正的美文来说,有时孤独是难免的。 但是所以谈到孤独这个概念,还远远不是指的这些理解问题。对一种艺术或理想来说,特别是当它身上折射着某种文明在质变、民族在抉择、历史在取舍的时刻的光彩时,它不可能奢求热闹。就像尖兵在荷戟前进
timg.jpg

1371228413408p17t1nqlfoii41b7d4gc12m71pb43n.jpg
20150824020332714.png
rdn_53eac768b9dc6.jpg
timg (1).jpg
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Comsenz Inc.

GMT+8, 2024-3-29 07:38 , Processed in 0.031032 second(s), 33 queries .

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2017 Comsenz Inc.

Designed by ARTERY.cn

快速回复 返回顶部 返回列表